蹲點大來賓│英語&阿語的深厚情誼

【蹲點大來賓】​
主題:英語&阿語的深厚情誼
來賓:《浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟》中的浩爾

你絕對沒有想過,原來阿拉伯語與你的距離這!麼!近!

這要說到阿拉伯的歷史了。
阿拉伯的全盛時期「阿拔斯王朝」(西元750-1258),阿拔斯王朝征服了文化比自身先進的廣大地區。
1280px-Abbasids850
圖片來源:維基百科 阿拔斯王朝

為了鞏固執政並提升阿拉伯民族的文化水準,阿拔斯王朝的哈里發們鼓勵大力吸收外來文化。從西元八世紀後期到十世紀初,在這百年餘間,有系統且有組織將這些歐洲古希臘、古羅馬、波斯、印度的文化典籍,翻譯成阿拉伯文,史稱「百年翻譯運動」(Harakah al—Tarjamah)。

哈里發們(如曼蘇爾、拉希德、麥蒙等)鼓勵學術活動,並容納吸收地國內不同民族的文化以及不同宗教信仰。翻譯的內容包羅萬象,空間上跨越了亞、非、歐三大洲,內容涵蓋語言、文學、星象學、宗教學、哲學、歷史、藝術、政治學、法律、數學、醫學、天文、自然科學等各門學問。

翻譯運動的同時,歐洲正處於黑暗時期,當時的亞洲波斯文明和兩河文明進入衰退期。
在這樣一個絕佳時機,和東西方之間的有利位置,阿拉伯人卯起來翻譯並吸收各種文明的養分,在此基礎上有所發展。而往後,這場翻譯運動不但造就了輝煌的伊斯蘭文明,更讓歐洲文明保存永續,以及未來發展上起了承前啟後、繼往開來的作用。

也正是因為如此,透過交流,這些阿拉伯的字彙又再進入了各個歐洲語言。深深地影響法語、西班牙、義大利語甚至是英語。

想不到吧!阿拉伯語原來離你這麼近!

參考網址:
百年翻譯運動———文藝復興的基礎
阿拉伯百年翻譯運動
三十個出自阿拉伯語的英語字彙

留言

蹲點阿拉伯,駱駝乙隻,94 在下。

你可能會喜歡

留言